sábado, 2 de maio de 2009

Final Fantasy II

Tópico para info das roms do FFII.
Eu fui investigar as versões "Final Fantasy II (J) [hM02]", apesar de não achar nada específico, além de um mapeamento ou mudança do ponteiro inicial de um mapper, a dúvida era hack para funcionar melhor num emulador, ou em outras fontes, para executar funções que alguns emuladores não tinham. Mas nessa página de um modo geral explica que tanto os 'hacks' [hM02] e [hFFE] de um modo geral não serão usados por nós pois queremos o mais original possível, entretando teoricamente eles não deverão apresentar nenhuma mudança in-game possibilitando em caso de urgência ser utilizado com risco de imprevistos na emulação.

Traduções do GoodNES 3.14

Final Fantasy II (J) [T+Bra10%_BRGames]
Final Fantasy II (J) [T+Eng0.36_Toma&AlanMidas]
Final Fantasy II (J) [T+Eng1.03PasoFami_Demiforce]
Final Fantasy II (J) [T+Eng1.03_Demiforce]
Final Fantasy II (J) [T+Por100%_Thirteen Traducoes]


Eu acredito que o primeiro é T+Bra100%_BRGames, mas houve um erro de escrita, deve ser o mesmo patch da versão [hM02].
Oque a gente for descobrindo, e discutindo vamos postando e editando aqui.


editado por hulk
Estou adicionando algumas imagens:

Final Fantasy II (J)


Final Fantasy II (J) [T+Eng0.36_Toma&AlanMidas]


Final Fantasy II (J) [T+Eng1.03_Demiforce]





Na rom da Demiforce tem essa intro com uma tela para cada pessoa que fez a tradução. Aquela tela estranha é a tela de transição entre uma e outra...

add by Duzz, 2009-05-03 14:00
Olha que coincidência a tela preta, e até o mesmo defeito! Essa tá fora, risquei lá em cima junto com a 'hack'.
Final Fantasy II (J) [T+Bra10%_BRGames]



Veja a diferença da falta de uma ou duas palavrinhas na tradução, nessa está claro que veio da versão do Demi, mas veja:
"Now four of Phin's youth must flee to Altea, with the enemy just behind."
Em vermelho algo que sumiu em BR, e olha como ficou estranho:
"...com os inimigos atrás.. ..."
Summon para chamou, pode até ter o mesmo significado mas perde o estilo épico ou linguagem antiga que te envolve no jogo.

Final Fantasy II (J) [T+Por100%_Thirteen Traducoes]

Realmente essa versão vem com caracteres bugados no Nestopia e no FCE, mas claramente mostra mais uma vez a tela preta bugada do Demi, então acho que vai junto pro limbo.

36 comentários:

  1. Boa!

    A rom PasoFami_Demiforce não funcionou nos emuladores aqui (testei ontem).

    Testei nos meus preferidos Nestopia e VirtuaNES. Quase certeza que testei também no FCEUltra (tem o E?).

    Amanhã vou ver se dou uma olhada nas BR e POR.

    ResponderExcluir
  2. Sim, tem o E, se bem que o meu aqui faz um tempinho que é o FCEUX e eu sempre defendi ele, ele tá todo bombado com uma porrada de opções, e aliás ele é pra isso mesmo esse Ultra e X, mas o mais básico ele começou a ter problema, ontem não consegui rodar em Fullscreen, dava erro, aí vou jogar no Nestopia, que é bem mais simples mas tá se mostrando muito mais competente, além de ser o Emu do Disk System, nas config de video ele já reconhece minha placa de video minha resolução, tudo perfeitinho, bosta de FCEUX mesmo..

    Eu fiz o contrário comecei analisando as traduções em português mas nem rodei as roms, apenas pensquisei sobre informações nos sites, e não foi muito bom, só descobri que os sites de traduções e todos esses grupos estão mortos, não sei daonde vem as atualizações dessas traduções.

    ResponderExcluir
  3. Nossa.. página interessante.
    http://www.romhacking.net/transhistory/

    2 itens:
    1996-# Fall (date unknown): Using Pasofami (the only true NES graphical debugger released at the time), Demi releases four screenshots of preliminary work completed on Final Fantasy II to a popular emulation scene website, Archaic Ruins. For the first time ever, fans see results of translation-oriented ROM hacking, proving that commercial-quality game translations are possible. The translation scene erupts almost overnight into a flurry of activity.

    1998-August 18: Neo Demiforce releases translation patch v1.03 for Final Fantasy II (NES).

    Oque descobri é que Pasofami é um debugger gráfico e assim como os hM02, são coisas que a gente vai ignorar, mas vou ler mais sobre oque é isso a traduções deve ser a mesma.

    ResponderExcluir
  4. Não li tudo, mas... como o pessoal brigava! E porque? Devia ser algo como "não quero fogoga, quero fogozão!"... huahuauahuauhahua

    Bem a tradução da Demiforce foi atualizada pela última vez em 98... eu tinha entrado no site deles antes, vou passar aqui: http://demiforce.parodius.com/console/trans/

    Note que a tradução da rom FFI&II é mais atual (2001), mas como falei antes, ela trava (em FFI), além de parecer exatamente a rom de FFI US (Orbs em vez de Cristals) e FFII deve ser a mesma tradução da outra rom.

    Então a rom do Toma é baseada na "beta" do Demi, mas no texto não fala que ele concluiu a tradução...

    Depois o Demi resolveu continuar o seu "beta" e aparentemente terminou (com a versão 1.03)...

    ResponderExcluir
  5. É foi mais ou menos oque eu entendi também, entre as versões Toma e Demi, a não ser que a gente descubra algo, por exemplo no link coloquei, fala sobre as 2 traduções de Dragon Quest, uma é literal japonesa e outra usa convenções usadas no Dragon Warrior.

    ResponderExcluir
  6. Pus algumas imagens, no momento gosto mais da Toma&AlanMidas, mais perto da original. Agora a tradução não sei qual é melhor, desconfio que a Demi esteja um pouco mais perto do original.

    Veja a terceira linha do original...

    Paramekia teikoku no kouteiha makaikara mamonowo
    Paramekia império do imperador ?inferno? demonio

    Se olhar as duas traduções, a do Demi párece mais próxima do significado acima.

    ResponderExcluir
  7. Pois é, gosto mais das literais... mas o díficil é achar essas informações... : (

    ResponderExcluir
  8. Olha pelas fotos e como vc já tinha dito sobre Paramekians, parece a do Demi melhor, a do toma parece um resumo com as próprias palavras dele, oque pode ser mais fácil de entender mas não é como está escrito que é o que eu prefiro mesmo seja complicado, os RPG japoneses costumama ser assim com escritas antigas e complexas (se português e ingles já complica imgina japa). Só que o Demi tirou a tela azul de abertura e colocou uma preta? Pô, tradução é só pra traduzir, que mania.

    ResponderExcluir
  9. Pois é, isso que me da raiva... Por que inventar aquela tela preta. De inicio pensei que a rom era bugada, depois que entendi que foi de propósito...

    ResponderExcluir
  10. Outro detalhe, é que aparece 2 vezes o nome Phin (Fin フィン), que mais uma vez a do Demi está fiel a escrita, ela parece ser bem confiável.
    Eu ainda não abri as versões BR, mas li que ambas tem problemas por causa dos centos e principalmente por causa dos tamanhos das palavras, são observações do próprio site da tradução. =/

    ResponderExcluir
  11. Eu lia info (FF2E.NFO) da tradução dele, ele desabafa um monte lá e conta um pouco da história dessa tradução, inclusive da tela preta que parece ser do FFI&II lançado pro Famicom, menos mau. E que em 3% de tradução ele e o Som2Freak "brigaram", o Som queria aumentar o tamanho da ROM, ou seja modificá-la para pode caber todo o texto, oque o Demi constatou ser quase impossível, com certeza deixaria mais fiel mas já não seria mais uma ROM de NES, Demi continou e fez a tradução toda com oque era possível, então algumas frases e nomes tinham que caber no espaço contido. E Som2Freak nunca lançou mais nada.

    ""First of all, it's very easy to see that FF2j is a lot like FF1. In fact, most of the graphics were reused, which kinda dissapointed me when I first played it. Nevertheless, I thought along the same lines and decided it would look best with the old FF1 font in it; Square of America probably would have done the same.""

    "" -The Light Warriors' names are Frioniel (shortened to Fionir) Lionheart (shortened to Leon), Maria, and Guy; in the order they appear in the name select boxes after the prologue.""

    ResponderExcluir
  12. Atualizado com as versões BR, só a japonesa tem a abertura azul com as letrinhas corridas, achei bem legal, pra quê trocar, tsc tsc.

    ResponderExcluir
  13. E como são traduções antigas e têm toda essa historinha por trás, é bem possível que 0.36 seja os 36% mesmo que você citou. Apesar de ser muito estranho uma tradução de 36% no GoodNES.

    ResponderExcluir
  14. O google em enviou para um fórum do goodnes e lá tinha um carinha sugerindo retirar a rom do Toma da lista sei lá porque... isso foi a uns 6 meses...

    Não fosse a tela preta eu seria 100% a rom do Demi. De qualquer maneira até que achemos algo que mude a situação a do Demi será a escolhida...

    E também tem que saber se esses 36 são ou não 36% concluído para a Toma ter uma chance...

    Ideal mesmo era jogar a japonesa... : (
    Quem sabe um dia... No composto Only JP. hehehehe

    ResponderExcluir
  15. HAhaaha boa!, Only JP, mas só será legal quando a gente estiver entendendo hiragana, hehehe

    Bom, a sugestão de tirar o Toma é mais um ponto negativo pra ele, se acharmos o motivo aí dá pra ter certeza do que se trata esse patch.
    Se for só a tela preta e mais nada no restante do jgo aí blz, a gente já viu a rom original e o resto seria tranquilo, na NFO ele só cita essa no inicio então eu suponho que esteja tudo intocável.
    Até o inicio de FFII, está em aberto para futuras descobertas sobre as duas versões.

    ResponderExcluir
  16. Nossa outro "erro":
    "...escaping the following enemy...", não tem nada a ver com:
    "..the enemy just behind...".
    Não sei se é erro ou se é um mau uso do inglês, ou seja gíria e modo coloquial, acontece muito nas traduções brasileiras por aí, que neguinho não sabe falar português direito mas fica traduzindo aí sem essas coisas.
    "Following enemy" significa 'inimigo seguinte' no inglês correto, e é assim que eu leio, eu só interpreto como 'o inimigo que está seguindo' ou 'perseguindo' por causa da outra tradução. Esses detalhes me preocupam.

    ResponderExcluir
  17. Eu entendo que pode ser usado sem problemas como perseguição. Acho que ai já é uma questão mais pessoal...

    O Michaelis diz:

    fol.low

    n 1 seguimento.
    2 perseguição, ato de seguir.
    // vt+vi 1 seguir, ir atrás de, marchar ou caminhar após, em seguimento, vir depois, suceder uma coisa a outra, suceder no lugar de alguém.
    2 resultar de, seguir-se, provir, resultar, inferir-se, concluir-se, deduzir-se.
    3 ir ao longo de, continuar.
    4 escoltar, acompanhar, servir, atender.
    5 perseguir, caçar, dar caça a.

    ResponderExcluir
  18. Follow, sim é perseguição.
    Mas o texto é Following. Por isso que disse que está empregado de forma errada a palavra, isso estaria certo se 'The enemy is following', mas 'The following something' é diferente, ele colocou como se fosse uma caracteristica do substantivo e não uma ação, eu entendi oque o tradutor quis dizer, seria algo como "O inimigo perseguidor", essa seria a tradução dele, mas ele usou uma escrita não-formal.

    Se vc procurar traduções por "Follow" vai dar "Seguir", mas se for "Following" vai ser "Seguinte"
    Até faz sentido o radical da palavra tem a mesma origem mas não o significado, ou tem dependendo de onde é usado.

    ResponderExcluir
  19. Mesmo se fosse "The Follow enemy" estaria errado, veja que Follow não seria um verbo como perseguir, ele está como carcteristica no objeto "follow enemy" como se fosse "THe blue enemy", "The good enemy", tente entender a frase "The follow enemy" e vc vai perceber que não fará sentido, a não ser que fosse "The Followed Enemy" nesse caso faz sentido, seria o inimigo perseguido (que não é o caso da história).

    ResponderExcluir
  20. Lembrando que só to dizendo isso comparando com a outra tradução, a frase não está errada só tem outro significado da versão do Demiforce, mas ficaria bem estranho se isso estiver no japonês, mas nunca duvido de nada.

    ResponderExcluir
  21. É, acho que tens razão mesmo.

    Você reparou que o na JP tem .... e na Demi apenas .., e na JP tem duas vezes e na Demi 4!

    Um pontinho para a Toma, é algo mais perto do original.

    Embora eu entenda que a diminuição dos pontos foi para caber mais letras.

    ResponderExcluir
  22. Hehe não só percebi agora que vco falou, haahhaha mas pontinhos não chega a fazer a diferença, hehe, no Brasil para uma tradução fiel bastariam 3 pontinhos, deve ser esse o significado.

    Eu andei analisando mais o caso do 'following enemy', se vc entendeu antes oque escrevi me poupou de usar exemplos, hehe, mas eu estou quase convencido que usou uma linguagem digamos de rua, do que propriamente escreveu errado, eu montei algumas frases, vc ver que não vai fazer sentido.

    "The game is with the jumpin' Mario"
    "The soldier avoids the shootin' Snake"
    "Dida defends the kickin' Ronaldo" (wtf?)
    Note que usei do mesmo jeito que eles escrevem, no lugar do G apenas um '. Essas frases não dá pra trduzir direito, mas veja que interessante, achei uma palavra que consegue se encaixar, ainda assim sem tradução, isso me faz deduzir que eles usam esse tipo de montagem na frase.

    "The game is with the fuckin' Mario" < Opa!! Essa faz sentido!! ahahahahahahhahah

    ResponderExcluir
  23. hahahahahahaha

    Voltando aos pontos, a Demi usa 4 vezes os pontinhos, em vez de duas vezes como na original. Imagino que isso mude um pouquinho o sentido da frase.

    ResponderExcluir
  24. Ah, tinha entendido diferente, eu vi 4 pontinhos no japa e apenas 2 no Demi, agora que saquei, no japa tem 4 pontinhos em 2 ocasiões, o Demi usa apenas 2 pontinhos mas 4 vezes, aí é verdade tens razão, muda sim na hora de ler um texto.

    ResponderExcluir
  25. Lembra do cara que quer tirar a Toma do GoodNES?
    http://www.allgoodthings.us/mambo/index.php?
    option=com_simpleboard&Itemid=&func=view&catid=6&id=3049#3049

    Então, ele parece tirar suas conclusões com base no que o romhacking faz. Difícil dizer se o que ele fala deve ou não ser levado em conta...

    De qualquer maneira, devo começar em breve com a Demi. Mas ainda acho que dava para ter uma tradução melhor...

    ResponderExcluir
  26. Ok, uff, foi dificil pacas mas achei a info sobre a tradução do Toma(s) e do irmão dele, o Charlie(Midas), essa tradução só apareceu na face da terra pois na época o Demi vacilou e não concluiu a dele, e não havia nada mais. Hoje não existe nada, quase nenhuma info, websites ou hospedagem, apenas a romhacking tendo a tradução por 'nostalgia' (está escrito isso lá).

    Na info da tradução, descobri que o Toma não sabia nada de Japonês, nada mesmo, assim como a gente. Então ele conseguiu um dicionário, que na verdade era do irmão mais velho dele, Midas, o Midas só emprestaria o dicionário se deixasse traduzir o jogo também... e aí eles foram traduzindo, o Midas até traduziu outros jogos, tem uma moralzinha hoje.
    Na última atualização do toma ele escreveu essa tabela de quanto estava traduzido:
    Enemies.........100%
    Weapons.........100%
    Armor...........100%
    Spells..........100%
    Items...........100%
    Menus...........100%
    Passwords.......100%
    Battles.........100%
    Sequences........50%
    Townspeople......33%
    Other People.....13%
    com essas porcentagens finais não dá nem pra discutir, nem adianta ir atrás das antigas discussões entre toma e demi, pra descobrir o motivo delas, toma perdeu por WO. (ou WT, xD)

    ResponderExcluir
  27. Então 36 devia ser porcento mesmo. Bem isso foi para acabar com as chances desta rom.

    Mas espere! Novo composto! Composto Roms traduzidas não terminadas! huahuahuahuahuahua

    Neste link: http://www.warezscene.org/console-games/476867-rs-com-nintendo-famicom-english-translations-nes.html

    Tem um pacote de roms traduzidas para baixar, e nele temos FFI Demi [Title Fix v1.0 by Parasyte] e FFI Demi [Title Hack v1.0 by Dragonsbrethren] (Original Title)

    Talvez valha a pena dar uma olhada... estou baixando. Derrepente o título é o correto.

    ResponderExcluir
  28. Hahaha Title Fix! Parece que não foi só nós que não gostamos da mudança, um patch pra deixar a tela original de novo, ahahahahahha essa foi boa.

    Só tem que ver se é Demi 1.03

    ResponderExcluir
  29. Ah é sim 1.03, é acho que pode ser uma boa, ahahha apesar que não vai influenciar muito, mas dá pra usar.

    ResponderExcluir
  30. hehehehehehe

    Baixei mas não testei ainda, já tinha começado a jogar... Mas vou testa-lá ainda e derrepente mudo no decorrer do jogo (se possível).

    ResponderExcluir
  31. "You Spoony guys!" > Seus bobos!
    hahahahahahahaha

    E você brincando esses dias sobre algo assim, tá na tradução do Demi. hahahahahahaha

    Mas de resto não tenho do que reclamar. Alias estou gostando muito do jogo, mais até do que FFI.

    ResponderExcluir
  32. E aí a "hack" tá com a tela original?
    Quando for comentar do FFII, cria um "tópico" novo pra gente não abarrotar o Status, coloca FFII-in game ou qualquer outra coisa que a gente entenda, que só FFII já tem; E se mudar oque já tem fica igual ao History of Mario que quando recebo no e-mail, nunca sei de qual é pois o link do antigo é igual ao titulo do outro. =/

    ResponderExcluir
  33. Ainda não olhei! Fiquei jogando o FFII e sempre esqueço de checar a "hack". hehehehehe

    Eu comentei lá porque era uma questão de status, tudo bem que acabei escrevendo outras coisas que fugiam do escopo. Vou tentar separar melhor no futuro, mas acho que as questões de status devem continuar lá.

    Quanto ao Mario, eu já tinha reparado que os nomes ficaram ruins, mas quando é sobre o status, tem a palavra "status" no título.

    ResponderExcluir
  34. Eu sei que tem Status no link mas no e-mail aparece o titulo do tópico, History of Mario, é só uma confusão porque houve mudança no titulo em alguma hora, e comentários no Status só me preocupo e não deixá-lo suuuuper extenso, "estamos" no II ainda. Mas tá certo seu post lá, não quis dizer que não deveria estar ali, apenas que precisamos de um sobre o II para poder fazer os comentários dele. Mas qualquer coisa de status claro que fica bem enquadrado lá.

    ResponderExcluir
  35. Assim, sim! hehehehe

    E realmente o FFI "engordou" o tópico de status, pro futuro seguiremos sua idéia.

    ResponderExcluir
  36. E aconteceu isso no Mario também.
    Eu até tentei excluir alguns comentários pois ali mostra a opção de apagar pra sempre, então pensei, há deve dar pra apagar e depois recuperar se quiser, mas não deu, hahahaha

    ResponderExcluir