sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Capcom USA ataca de novo!

Ah os tempos que não sabia dessas traduções...

O jogo é o Turnabout Trial: Revived Turnabout, desconfiei vendo o vídeo do jogo vs com o Layton...

Naruhodo Ryuichi => Phoenix Wright

Naruhodo é entendo em japonês, logo Wright (certo) é adequado, agora Ryuichi para Phoenix?! Se eles não queriam usar o nome original, pelo menos bolassem um bom nome. Posso estar errado (provavelmente xD) mas Ryuichi talvez seja "um dragão", se for isso da para entender a escolha do Phoenix, mas se é esse o caso, então era melhor deixar Dragon Wright, tão ruimk quanto, mas mais fiel ao original.

MAS nem é essa a tradução que me incomoda, a uma personagem chamada Maya Ayasato, mesmo que o jogo não se passase no Japão (e se passa), é uma personagem que não tem como não ser Japonesa, como você verá no futuro...

Maya Ayasato => Maya Fey

W...T...F!? Primeiro Ayasato é um nome simples, não da para entender a mudança, segundo "Fey" é um nome Chinês, descaracterizando a personagem. Enquanto o nome do primeiro personagem até da para entender, aqui eles estavam apenas zoando...


Pessoalmente sempre prefiro tudo o mais fiel possível, se o nome do cara é Fucking Shit Jones no original quero que seja Fucking Shit Jones na tradução, agora o que me deixa puto é os caras nem traduzem para Fred Jones, não! Eles tem que traduzir para Chocolate Chun-li. >:(

Cada vez mais aprender japonês parece necessário!

2 comentários:

  1. Se eu entendi bem, você considerou Wright como "Certo" ? Na verdade "Certo" seria "Right".
    Wright na verdade é um sobrenome comum, o 13° mais comum da Inglaterra, e antigamente também significava trabalhador ou ocupação em alguma coisa. Acho que só escolheram um sobrenome qualquer para o personagem. :(

    Ryuichi ...? Seria interessante vermos o significado do Tenkaichi Budokai (Dragon Ball), a palavra "Tenkaichi" parece ter a mesma estrutura, com a terminação "-" (ichi)

    E Fey já é nome digamos não muito estranho para os americanos, não sei se é porque tem muito Chinês lá ou por causa de pessoas famosas como Tina Fey... Se for pensar bem, acho que já usaram esse sobrenome em vários outros jogos também.

    ResponderExcluir
  2. Na hora confundi a tradução, mas a intenção é de usar o nome como um trocadilho para "certo". Não foi escolhido ao acaso, na verdade uma escolha muito boa, pois fica perto do original.

    Eu imagino que eles acharam que ela era parente do "Fey Long". ¬¬

    ResponderExcluir