terça-feira, 3 de agosto de 2010

BS Super Mario Collection ~Week 3

Podes baixar no planetemu, BS Super Mario Collection 3.
Eu to usando o SnesGT, emulador especializado no BS, e usando BIOS.
Não cheguei a testes nos emuladores normais.



Eu estava testando nos dois jogos BS, o 'novo' emulador, e vi toda abertura e tal (esperando os 7 minutos de Loading), e lamentávelmente sem som, e o jogo sem música.

BS Super Mario USA, é interessante as missões, ops assunto de outro tópico. Infelizmente BS Mario Collection só possui uma das semanas.


Score Final como em BS USA, e The End após o final.

Lobby

===========================
In-Game Screens
---------------------------
Aqui, algo novo na Lgm e no blog,
vamos tentar entender/traduzir o
primeiro contato/trecho no jogo.
===========================

Romanização:
(Em cima da garota)
Naenoie
(Texto)
muzukashikutte komatchau!
toiu anataniha,
omakeMODEmo
goyoui shiteimasu.
Tradução:
Nae's House

Hard Trouble! (Problema díficil!) --55% de certeza
?? ??
?? ??


Romanização:
MAPni modorutabini
FIREMARIOni
henshin dekirundesu.
Tradução:
Tradução esdrúxula
Toda vez que voltar ao mapa,
poderás se transformar
em Fire Mario.


Romanização:
mottokiku?
un
iie
Tradução:
(Pelo "sim" e "não" abaixo e se eu estiver certo que são duas palavras, motto e kiku, então o significado deve ser)
Ouvir mais ?
Sim
Não

33 comentários:

  1. Ah, agora eu lembrei que a rom eu já tenho, como comentei aqui a temos atrás, os emuladores que não rodavam. Você descobriu esse emulador novo e eu ainda não tinha me tocado! Vou jogar então, mas depois de terminar algumas pendências, Inside Story e Mario 64 pelo menos.

    ResponderExcluir
  2. Eu cadastrei uma conta no 4shared, para poder baixar várias HQs, vou aproveitar e fazer o upload desses arquivos, Emulador, BIOS, a versão 1.7 do PJ64, etc...

    ResponderExcluir
  3. Nihongo pawaa!
    Não vou simplesmente pegar o Romanji e jogar num tradução pois perde toda a graça.
    Em vermelho, estou destacando as partículas. As principais são NO, DE, KA e O.
    O referencia objeto, KA indica pergunta, NO é autoexplicativa em LGM-no-Densetsu, e o DE costuma ser usado como o by do inglês para lugares ou meios(by train).
    Nem sempre essas sibalas serão particulas, nem sempre que eu colorir estarei certo.
    Em verde, Katakana, normalmente do inglês, quando souber o significado já coloco em inglês como fiz em Mode, pois já sei que Mo-do é Mode.

    ResponderExcluir
  4. Boa! A hiragana que você não conseguiu ler, é o ZU, veja bem, é o SU com o dakuten ("tracinhos") em cima.

    ResponderExcluir
  5. É tava com essa impressão, na verdade eu deduzi que a ultima era um Su.
    Vc pode editar quando souber algo!
    Correção, quando eu citei a particula "O" na verdade é "WO", tsc tem-se q tomar cuidado quando se olha fontes americanas. E eu esqueci de outra das mais comuns que é o "WA" que eu não sei explicar sua lógica.

    E eu to muito cabrero com o "mo" depois de MODE, eu acho que é um "mo", sempre temo ser um Kanji disfarçado, mas se soubre de algo sobre esse mo,será muito bem-vindo hehe.

    ResponderExcluir
  6. Parece um mo sim, mas no momento não tenho idéia do que faz ali.

    Henshin pode ser transformar, pelo menos é isso nos episódios de Kamen Rider.

    ResponderExcluir
  7. Sugoi!
    Eu tenho lido, e visto uns videos no youtube sobre gramatica japones. ^^ E to quebrando a cabeça com essas particulas, mo parece ser um também. E a tal particula WA se escreve com o hiragana HA!, É mole?
    Então, na primeira tela o "Anata ni ha", na verdade pode (e deve) ser "Anata ni wa". =/

    Ainda n tenho ideia do mottokiku, achava que ouvir era kiki, vou pesquisar. E eu ia traduzir o "un" como "Ahaam", hehe, mas eh a mesma coisa.

    ah! dekirudesu! Eu jah tinha ouvido falar que RPG japones eh foda pelo uso complicado da escrita e Kanjis, mas olha só esse palavra. Descobri que Dekiru é tipo um "Can do", mas é errado escrever DekiruDesu, deve-se usar Dekimasu. Pior eh que tem um N, DekiruNdesu, será que simularam que a menininha não sabia escrever(falar)? Achei textos de tradução antigos, em que foi traduzido como eu citei antes, então não é nenhum palavra secreta, hehe, e vc vai perceber que as vezes eu vou traduzir para o inglês por que é mais facil. O Desu é como o Do, no portugues tem que achar um tempo verbal.. não rola.

    ResponderExcluir
  8. Cara, henshin=tranformação parece fazer todo o sentido.
    FIREMARIO ni = in Fire-Mario
    Dekirundesu = Can do.

    "Can Transform in Fire Mario"! haha Já é quase uma frase.

    ResponderExcluir
  9. Agora eu entendi sua tradução, seria "Ouvir mais?".
    Achei que era "ouvir mais(+) motto".
    Interessante, estão já sabemos que no "Un", é o "Senta que lá vem história", rsrs

    ResponderExcluir
  10. hauhuahuahuahuauhua
    Dessenterra-se essa hein!?
    O "Un" até parece uma resposta meio desanimada, do tipo "se não tem jeito, sim né". hehehehe

    To ligado no HA=>WA..., é uma partícula muito usada, 8 de 10 frases tem esta partícula do que eu vi até agora estudando. Também já tinha uma noção do desu, embora não tenha ido muito a fundo neste assunto.

    DekiruNdesu talvez seja algo como uma gíria. :S
    Mas acho que você está correto na tradução.

    Na primeira tela, "Toiu" é uma expressão, "chamado de", "assim dito", etc. Mas não consegui fazer sentido com as outras palavras... =(

    ResponderExcluir
  11. Poisé, essa frase do toiu mesmo estudando as regras de como são formadas as frases, ainda não fez sentido pra mim.
    O "Un" eu até me recordo ao presenciar no Dragon Ball, pelo menos quando o Goku dizia ele tá sempre alegre, hehe.
    A particula WA eu tb to ligado, da famosa frase na morte do Seph(no filme), "Ore wa...."(Watashi wa) e o resto eu n sei. Mas que esse WA se usava o hiragana HA...., isso me quebrou.
    Logo após o toui tem anataniha, ni é particula de lugar, oque jah fica estranho mas possivel, (em você), mas "anata ni wa" junto com "chamado de"... hum tenho que estudar um pouco mais.
    Vc sabe se o U, tanto do Toiu como komattchau são escritas mesmo, ou são akelas extensões de som, tipo Toii e Komattchaa

    ResponderExcluir
  12. Deixei estilo comentário na sua tradução, já que está correta.
    Parece que a formalmente deveria ser "Motto Kikimasu", em português seria "Escutarás mais?" (ou Ouvirás).
    Mas de modo informal eles usamo verbo na forma kiku.
    Novamente no Inglês, conseguimos as 2 formas em "Listen More?" -Traduzindo: "Ouvir mais?", "Olça mais?"
    Foda o portugues hein, disso tudo 'Ouvir mais' como vc colocou é a melhor opção.

    ResponderExcluir
  13. Hum, segundo meu dicionário, anata pode ser também "além" e também diz que para o signigicado "você", geralmente é usado por esposas aos seus maridos, de qualquer maneira nenhuma das opções ajuda muito. hehehehe

    Talvez seja algo como "Chamado além de ..."?

    Se você olhar o post abaixo (que é muito útil, porque eu já não lembrava direito), verás que Toiu é Toiu e não Toii pois para ser Toii precisaria de um i e não um u no final. O mesmo vale para a outra palavra.

    http://lgmnihongo.blogspot.com/2010/07/caracteres-extras-no-kanamoji.html

    ResponderExcluir
  14. Pode crer nossa tem muito blog sobre japones, tanto em portugues como em ingles. Realmente o U só alonga se for com U e O, e o I só se for E e I, hã n sei se ficou claro mas eh isso.
    "Você", eu só achei 2 formas, Anata e uma outra, essa outra é para usar com pessoas abaixo de vc, então faz sentido que a mulher use o Anata. Mas essa parte tah complicada, to tentando traduzir outras partes.

    ResponderExcluir
  15. puta que o pariu! Descobri oque é a primeira palavra e como foi dificil descobrir. Pois na verdade são kanjis traduzidos para o hiragana, então quando se pesquisa por hiragana não se acha nada!!!
    Muzukashi na verdade é 難し (ou Kanji muzuka+し+i), nada mais apropriado sua definição: Díficil
    Sai o i entra o く vira advérbio, 難しく, mas fico sem explicação para a parte final って.

    ResponderExcluir
  16. ^^' Eu tinha visto que muzukashii era difícil, mas como está escrito musukashi, pensei que se tratava de outra coisa, mas agora faz sentido, pois você explicou a transformação para o advérbio. Usando a regra de dedução, poderia ser Temos um problema difícil, mas to chutando aqui. hehehehehe

    Hehehehe, pior que nem da pra dizer que você subconcientemente tava escrevendo em kana, porque não tem L em japonês.

    ResponderExcluir
  17. A tradução exata vai depender do resto, eu achei uma pagina sobre o to-iu, cara... é um banho de agua fria.
    Devido às possibilidades dessas 2 silabas. o link tah salvo no meu PC mesmo depois te mostro...
    lol LGM nihongo, eu fui lá e não me toquei. Eu ia te propor continuar com as proximas screens em outro post, para poder comentar melhor. Mas talvez podemos migrar esse "Projeto" para o LGM Nihongo. Oque acha?

    Eu preciso urgentemente configurar minhas contas de e-mails e associar com os blogs, pois é assim que vejo q tem post aki e venho ver.

    ResponderExcluir
  18. って é o informal do "to".
    Talvez assim "muzukashiku to komatchau!" seja mais fácil encontrar uma tradução mais exata.

    ResponderExcluir
  19. Passar para LGM Nihongo é uma idéia. Mas primeiro organiza seus e-mails então e dai final de semana vemos como fica isso.

    De qualquer forma, antes de focar mesmo neste projeto, vou terminar as principais pendências que tenho, ie, Inside Story (falta detalhes), Paper (Koopa Koot) e Mario 64 (até onde der).

    ResponderExcluir
  20. Ah sim, eu não quis dizer para focarmos nisso agora, eu digo continuar nesse estilo, e quando terminar aqui essas 3 telas, aí sim partir para a próxima, e eu também vou ter menos tempo pra estudar japonês, eu to estudando Ruby on Rails, já que surgiu a oportunidade na empresa de trabalhar nisso.

    Acho que tem que cadastrar no blog, para eu receber no meu e-mail do hotmail, não adianta eu seguir, pois vai para o email do google, então vc pode cadastrar meu email nos seus blogs, assim como está nesse aqui. Aí eu vou lá e deixo uma pasta para cada blog. :)

    ResponderExcluir
  21. Ok, cadastrá-lo-ei (é assim? xD).

    ResponderExcluir
  22. Você já deve ter percebido, mas eu já cadastrei-o no outro blog, só não lembro se dei permissão de edição a você (depois vejo isso ^^').

    Estou preparando para "mover" a tradução para lá e ai continuamos a tradução.

    Tenho estudado mais do que jogado, mas também neme tanto assim. Porém acho que já vai ajudar um pouco na hora da tradução.

    Também estou trabalhando num programinha que vai ajudar a escrever os kanas, isso faz alguns meses já, mas só agora tá ficando funcional. Basicamente eu digito romaji e ele me da kanamoji, sei que já existem alternativas que fazem isso, mas não achei nenhuma simples como este que estou fazendo.

    ResponderExcluir
  23. Cara... esse programinha é super WANTED!! hahaha
    Quando acabar já começe com o projeto dos hiraganas tb, hehehehehe
    Eu tava estudando bastante nihongo tb, mas as ultimas 3 semanas foram horriveis, n joguei nada, n estudei nada, o pouquissimo tempo livre antes de dormir, eu to tentando estudar Rails. Espero q mes que vem melhore,mas tah dificil.

    ResponderExcluir
  24. hehehehe

    O programa já está funcionando, mas está só no meu note, tenho que por na web ainda. É bem simples, duas áreas de texto, numa você escreve o romaji, clica no botão e na outra área aparece o kana. =)

    Já converte para hiragana, incluíndo casos como Cho (chi + yo) ou aa (onde o segundo caracter é menor). Para katanaka vai ser bem rápido pois a estrutura já está pronta, vou bolar algo como '#' + romaji converte para katakana e sem o '#' converte para hiragana.

    ResponderExcluir
  25. Se vc criar um Submit comunitário dá até pra criarmos um banco de Kanjis, do tipo o kanji ie, que tem nesse jogo primeira tela, ie(casa) está em hiragana, mas na verdade é um Kanji. No caso quando escrevermos ie também aparece o Kanji, ou algo do tipo.

    ResponderExcluir
  26. Pensei nisso também, porém pode ter mais de um kanji para o mesmo significado, ou não?

    ResponderExcluir
  27. Infelizmente pode sim, hehe e é beem comum.

    ResponderExcluir
  28. Voltando ao jogo...
    É bem curiosoo estilo do jogo, já que nos 3 mundos dessa "semana", não há marcação para as fases que vc passou e elas não impedem o caminho, ou seja, se pode ir para qualquer fase, no primeiro mundo são 3, quando o tempo acaba vem a fase final do chefe e o chefe final.
    Depois eu percebi que um simbolo na tela era uma fase bonus, que tem que ser liberada, só não peguei a primeira.
    Passei todas as fases, e quando tava na fase final do jogo, cara a cara como Bowser, o tempo acabou. Mesmo assim vi o final do jogo, como se tivesse derrotado!

    E depois disso aparecei no lobby do BS, com uma pontuação, mas todas os lugares(prédios) com olhos fechados (dormindo?) e não pude fazer nada ali...

    ResponderExcluir
  29. Huahuahuahuahua
    E eu evitando jogar porque quero traduzir primeiro. xD

    Para falar a verdade eu joguei um pouco, mas foi tão chato (sem música e sem noção do que é o objetivo) que só passei do primeiro mundo. Eu espero que traduzindo fique mais legal o jogo, porque tá complicado.

    ResponderExcluir
  30. Primeira vez que joguei tb tive a mesma senação de sem objetivo e sem musica.
    A tradução continua, quer dizer... o tempo n tá ajudando nesse momento específico.
    Quero acabar o Mario esse mês. Que não aguento mais a cara dele, haha

    ResponderExcluir
  31. Huahuahuahuau
    Somos dois então.

    Quero ver se passo logo a tradução pro outro blog...

    ResponderExcluir