domingo, 26 de fevereiro de 2012

Tradução - Muscle Bomber

Muscle Bomber

- Arcade

Final 1.

Kana
WINNER: おぼえとき。 勝利 (しょおり) めがみ 男前 (おとこまえ) だけほほえむんだ!
LOSER: 敗(やぶ)れる こと こんなに ミジメ だとは。 むう2どと 負 けぬ!

Romanji
Tradução
おぼえ [覚え] - Memória, lembrar. Autoconfiança. Favor, proteção. Experiência. Facilidade de aprendizagem.
とき [時] - Tempo, hora. Momento, ocasião. Oportunidade. Época, estação. Era.
勝利 [しょおり] - Vitória (vencer [shoo] + vantagem/interesse [ri]).
めがみ [女神] - Deusa (mulher [me] + deus [kami]).
男前 [おとこまえ] - Homem bonito (homem [otoko] + antes/na frente de [mae]).
[に]だけ - Apenas.
ほほえむ [微笑む] - Sorrir (delicadeza/insignificância [hoho] + rir [e]).
ぜ - Partícula de afirmação (forma não educada).

敗れる [やぶ] - Derrotado / frustrado.
こと - coisa / assunto / caso / acontecimento / incidente / situação / estado das coisas. Conserto provisório.
こんなに - Tanto / tão / assim.
ミジメ - Miséria (? em hiragana é miséria, mas está em katakana, o objetivo era dar destaque a palavra ou será q tem outra tradução?)
だと - Segundo meu dicionário, se tivesse a vogal prolongada no final seria derrota / deposição / destruição.
は - Poderia ser hegemonia / supremacia / liderança / dominação


WINNER: Lembre-se deste momento! A deusa da vitória sorriu apenas para o homem bonito!


Romanji
CWAniaratanaCHAMPIONkettei !

Kanji
新 : シン あたら(しい); あら(た); にい
- New
新たな - A New

決 : ケツ
定 : テイ ; ジョウ
決定 - Decision
チャンピオン決定 - Championship

Tradução
Um novo campeonato no CWA!


Romanji
SononahaCOLT
Tradução
Seu nome é COLT.


その強さを伝説にするために戦いはつづく
Romanji
Sono tsuyosa o densetsu ni suru tame ni tatakai wa tsudzuku.




Final 2






The End.

22 comentários:

  1. Caraca, como deu trabalho traduzir o kanji ali, arata ou ara.
    aratadaCHAMPION = A New Champion

    Ainda mais que no jogo o kanji está escrito diferente do oficial, referente ao kanji da esquerda que significa Arvore. No jogo usa o original da arvore, enquanto que no kanji que achei usa um parecido com traços afastados, mas o kanji tem origem justamente no kanji da arvore.

    ResponderExcluir
  2. Hum, vou tentar traduzir alguma coisa durante essa semana também, mas é mais provável que eu só veja algo mesmo no final de semana.

    ResponderExcluir
  3. Hahahaha, vamos começar a tradução pelo final. xD Alias, esta tradução não devria estar no outro blog? Agora que tá aqui vamos lá, depois trocamos.

    Já peguei meu dicionário de kanjis, todos os dicionários a postos, it's translation time!

    ResponderExcluir
  4. Eu pensei em traduzirmos o final mesmo, para saber oque vimos. A Intro realmente é diferente, mas a intro acho que conseguimos no faq, não sei.

    Mas esses trechos já tá um pouco complicado de traduzir.

    Postei aqui pois não consigo postar lá no outro blog.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu já dei permissão pra você várias vezes, mas você nunca confirmou, ai o blogger não libera.

      Excluir
  5. Fiquei achando que era GOLD na terceira Screen, depois percebi que eram aspas normais mesmo " ".
    To achando estranho o Championkettei ser Championship.

    ResponderExcluir
  6. Opa, acabei tendo que fazer outras coisas, mas agora vou traduzir!

    ResponderExcluir
  7. Logo na primeira frase já tá complicado. Para variar todos os tradutores online não serviram para nada.

    Acredito que "おぼえときな" significa algo como "Meu nome será lembrado" ou "Este momento será lembrado" ou "Lembre-se deste momento" ou "A história lembrará disso" ou até "É tempo de lembrar". Algo desse tipo, mas não consegui garantir nada. Por incrível que pareça, se estivesse sendo usado todos os Kanjis seria mais fácil traduzir. Me parece claro que な é uma partícula e tem efeito de implicar reflexão, pois qualquer combinação (と き な) ou (とき な) na precederia um substantivo no final da sentença. O que não consegui definir é se と também é uma partícula aqui ou se faz parte de tempo (とき).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Dei mais uma pesquisada e estou 90% certo de que o significado de "おぼえときな" ao pé da letra é "Lembre do momento", ou mais adequado ao português, "Lembre-se deste momento".

      Excluir
    2. Realmente bem dificil essa primeira frase, procurei também no Sabado nos tradutores e não dava certo.

      Excluir
  8. Perdi muito tempo num kanji que não consegui achar o radical pois estava na forma "impressa" e não "manual". Amanhã continuo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Também caí nessa como coloquei no meu primeiro comentario. Site de Radical de Kanji tá cheio né, agora como usá-los...

      Excluir
    2. Pois é, o que acontece é que os kanjis tem duas "fontes". Ai eu to procurando por um kanji numa fonte, mas no meu dicionário está em outra, ai complica.

      É tipo como os kanas, lembra que uma vez estavamos discutindo que o KI em hiragana podia ser escrito de duas formas? O problema que com kanji fica muito mais díficil de perceber que tal kanji é o mesmo que outro. =/

      Excluir
  9. Olha que estranho, o verbo ほほえむ no passado como termina em む supostamente deveria ser ほほえんだ, mas no jogo esta ほほえむんだ. :-O Sabes o motivo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não sei não, inclusive devido a complicação desses textos, ao invés de um traduzir algumas frases, eu fiquei revisitando os sites de nihongo e relendo a gramatica.

      Excluir
  10. Poutz! O_O' Acabo de descobrir que a partícula だけ pode ser precedida ou antecedida por に ou と. Agora não sei se tem alguma regra ou se é apenas opcional. O significado aparentemente é o mesmo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. De qualquer maneira, consegui traduzir a frase de vitória! =) E de cara já da pra perceber que o nosso lutador tá tirando uma onda. xD

      Excluir
    2. Hehe, é verdade, eu já tinha visto essas palavras no Google Tradutor, mas não tava conseguindo formar uma frase com sentido, mas agora faz.

      Excluir
    3. Cara é como se estivéssemos montando um quebra cabeça com algumas das peças apagadas. O importante é lembrar "O segredo está na dica do nariz" xD

      Fiquei um tempão pensando em possibilidades, mas depois que matei o verbo pensei, "será que pode-se usar duas partículas juntas?", foi ai que descobri a tradução (depois de alguma pesquisa, claro). Vou ver se traduzo alguma coisa da frase do chefão agora. =D

      Excluir
    4. Me compliquei de novo, agora na frase do derrotado. Eu consegui uma tradução para cada parte, mas não tenho certeza de algumas palavras...

      Excluir
  11. A gente devia ter só jogado com o Haggar e traduzido, pois acho que não tem tradução desse jogo =p

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Verdade, mas a gente jogou com o outro carinh que é insignificante pro plot! huahuahuahuauhahua

      Excluir