Só para ficar marcado e não esquecermos...
Eu achei as fotos do torneio 4, onde Castlevania ganhou. E foi no seu PC que elas foram tiradas! =O
Cobrimos as divisões 1 a 4 e os estaduais. Mas não fizemos as copas, então não tem como saber exatamente se os compostos que ficaram em último vão mesmo cair. Em tempo os nomes das fotos são 1d, 2d, 3d, etc, com a extensão png.
O resultado da primeira divisão ficou assim:
01. Demon Castle Dracula
02. Classic RPGs
03. Plot Fighters
04. The Rise of Rockman
05. Dragon Quest
06. Tokusatsu Club
07. Seiken Densetsu
08. Fighting Fight
09. Pocket Monsters
10. Capcom Series
Sobre o tapetão do plot fighters: Eis aqui o que eu lembro, a gente combinou conversando, mas não chegamos a oficializar, pois íamos deixar isso para quando estivéssemos jogando Castlevania e esperavamos que a vontade de jogar neste momento seja forte o suficiente para valer o tapetão.
De qualquer forma, acho que é a hora de eu rever aquela reestruturação das divisões. Tentarei organizar as informações ao longo dessa semana para ver se consigo prosseguir com isso.
segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012
domingo, 26 de fevereiro de 2012
Tradução - Muscle Bomber
Muscle Bomber
- ArcadeFinal 1.
Kana
WINNER: おぼえときな。 勝利 (しょおり) のめがみは 男前 (おとこまえ) にだけほほえむんだぜ!
LOSER: 敗(やぶ)れる ことが こんなに ミジメ だとは。 むう2どと 負 けぬ!
Romanji
Tradução
おぼえ [覚え] - Memória, lembrar. Autoconfiança. Favor, proteção. Experiência. Facilidade de aprendizagem.
とき [時] - Tempo, hora. Momento, ocasião. Oportunidade. Época, estação. Era.
勝利 [しょおり] - Vitória (vencer [shoo] + vantagem/interesse [ri]).
めがみ [女神] - Deusa (mulher [me] + deus [kami]).
男前 [おとこまえ] - Homem bonito (homem [otoko] + antes/na frente de [mae]).
[に]だけ - Apenas.
ほほえむ [微笑む] - Sorrir (delicadeza/insignificância [hoho] + rir [e]).
ぜ - Partícula de afirmação (forma não educada).
敗れる [やぶ] - Derrotado / frustrado.
こと - coisa / assunto / caso / acontecimento / incidente / situação / estado das coisas. Conserto provisório.
こんなに - Tanto / tão / assim.
ミジメ - Miséria (? em hiragana é miséria, mas está em katakana, o objetivo era dar destaque a palavra ou será q tem outra tradução?)
だと - Segundo meu dicionário, se tivesse a vogal prolongada no final seria derrota / deposição / destruição.
は - Poderia ser hegemonia / supremacia / liderança / dominação
WINNER: Lembre-se deste momento! A deusa da vitória sorriu apenas para o homem bonito!
Romanji
CWAniaratanaCHAMPIONkettei !
Kanji
新 : シン あたら(しい); あら(た); にい
新 - New
新たな - A New
決 : ケツ
定 : テイ ; ジョウ
決定 - Decision
チャンピオン決定 - Championship
Tradução
Um novo campeonato no CWA!
Romanji
SononahaCOLT
Tradução
Seu nome é COLT.
その強さを伝説にするために戦いはつづく
Romanji
Sono tsuyosa o densetsu ni suru tame ni tatakai wa tsudzuku.
Final 2
The End.
domingo, 5 de fevereiro de 2012
Manga de Saint Seiya relançado no Brasil
Pois é, tava eu na banca olhando se não tinha chegado ainda o último número da Old!Gamer (que por sinal tá demorando, acho que não vai vir pra banca que eu frequento... que nem aconteceu com a #1 e a #4) e me deparo com o manga de Saint Seiya.
Dessa vez o manga foi lançado pela JBC em vez da Conrad, a mesma que publica Lost Canvas (que só falta um número para acabar) e Next Dimension.
Como eu tenho só umas 3 edições do manga quando publicado pela Conrad, comprei esta nova edição e estou pensando em acompanhar. Eu gosto dos mangas da JBC porque eles tem as bordas sempre da mesma cor, fica melhor pra por numa estante do que o carnaval de cores que geralmente é os mangas da Conrad (vide Dragon Ball que tenho completo).
Do lado negativo, os golpes são baseados na dublagem brasileira (apesar de ter o nome original no rodapé). Depois de ver os animes em Japonês, jogar os jogos e principalmente, saber que a tradução as vezes inventa coisas, eu já não vejo com bons olhos a tradução baseada na dublagem.
Dessa vez o manga foi lançado pela JBC em vez da Conrad, a mesma que publica Lost Canvas (que só falta um número para acabar) e Next Dimension.
Como eu tenho só umas 3 edições do manga quando publicado pela Conrad, comprei esta nova edição e estou pensando em acompanhar. Eu gosto dos mangas da JBC porque eles tem as bordas sempre da mesma cor, fica melhor pra por numa estante do que o carnaval de cores que geralmente é os mangas da Conrad (vide Dragon Ball que tenho completo).
Do lado negativo, os golpes são baseados na dublagem brasileira (apesar de ter o nome original no rodapé). Depois de ver os animes em Japonês, jogar os jogos e principalmente, saber que a tradução as vezes inventa coisas, eu já não vejo com bons olhos a tradução baseada na dublagem.
Assinar:
Postagens (Atom)